Tłumaczenie wykonywane w sposób tradycyjny powoli staje się przeżytkiem. W przeciągu ostatnich dwóch lat daje się zauważyć niesamowity postęp w tworzeniu dobrych specjalistycznych słowników internetowych. Stare słowniki są powiększane o nowe frazy, widać to, iż coraz więcej osób stara się i działa w branży tłumaczeniowej. Czy istnieje zapotrzebowanie na takie słowniki? Tłumacze starej daty często spierają się w tej tematyce. W tradycyjnych słownikach zawsze oprócz danego słowa jest zawarte jego rozwinięcie, opis oraz przykładowe zastosowanie. W słownikach internetowych zaś przeważnie istnieje tylko sam odpowiednik, tłumacz musi dokonać sam wyboru spośród kilku dostępnych opcji. Jest to zadanie oczywiście wymagające wiedzy i dodatkowych umiejętności w szukaniu znaczenia. Rzadko które słowniki internetowe dodatkowo wzbogacają daną frazę przykładem zastosowania. Tworzenie internetowych słowników jest bardzo potrzebne, szczególnie jeżeli chodzi o niszowe dyscypliny wiedzy takie jak geologia, terminologia wojskowa, poszczególne działy medycyny, motoryzacja, słowniki terminologii technicznej z poszczególnych zawodów (np. cieśla, rybak). Tłumaczenie tekstów, które wymaga szukania fraz nie istniejących w tradycyjnych słownikach jest zadaniem bardzo trudnym. Cieszę się, że są entuzjaści pracujący nad łataniem tej luki. Jestem też wdzięczna tłumaczom, którzy z własnej nie przymuszonej woli potrafią dzielić się między sobą znalezioną terminologią.

Optimized by Optimole