Wydawało by się, że tłumaczenia wykonywane przez native speakerów są najlepszej jakości. To zależy. Jeżeli mamy do przetłumaczenia przykładowo dokument o przeciętnej trudności weźmy na to list z reklamacją skierowany do biura w Anglii, napisany w języku polskim, takie tłumaczenie powinien wykonywać native speaker z Anglii. Niejako, tłumaczy on na swój rodowity język i takie tłumaczenie z pewnością będzie zrozumiałe przez odbiorcę w Wielkiej Brytanii bez dwóch zdań. Podobna sytuacja występuje w przypadku kiedy potrzebujemy zamieścić teksty w gazetce ukraińskiej, z pewnością dla odbiorcy z danego kraju teksty przetłumaczone przez tłumacza natywnego będą tutaj najlepszym rozwiązaniem pod względem jakości. Problem zachodzi wtedy kiedy tłumaczenie wykonywane jest w odwrotnej kolejności. Tłumacz natywny ze swojego języka na inny przetłumaczy gorzej niż osoba znająca dany język w wyniku edukacji na uczelni. Lepiej jest dać dokument powiedzmy na to dotyczący opisu wakacji na wyspach Bahama tłumaczowi po filologii. Teksty otrzymane od native speakerów wymagają zwykle gruntownej korekty stylistycznej, a przecież w tłumaczeniach zależy nam na otrzymaniu dokumentu zrozumiałego, napisanego poprawnym językiem, i nie wymagającego dodatkowej pracy nad nim. Dlatego zlecanie każdego tłumaczenia native speakerom nie zawsze jest dobrym pomysłem.

Optimized by Optimole